Материал из Вестника Академии ДНК-генеалогии
Proceedings of the Academy of DNA Genealogy
Boston-Moscow-Tsukuba
Volume 5, No. 3 March 2012
© Авторские права на статьи принадлежат Академии
ДНК-генеалогии, 2012. При перепечатке ссылка обязательна.
© А-ДНК, 2012
Материалы «в порядке дискуссии»
О подлинности или фальсификации
Велесовой книги.
Вопрос (читателя): И всё - таки, где найти правильный перевод текста
"ВК"? Мной прочитано три варианта перевода дощечек, двух известных
лингвистов и одного непонятно КОГО? И поверьте мне, трактовка текста
идёт в кардинально противоположных направлениях, как в той басне, где
лебедь, рак и щука. Где доказательства и обоснования правильности
перевода? К примеру, Умнов – Денисов, основываясь на своих выкладках,
ВК вообще называет её "Приникание" и он достаточно убедителен, во
всяком случае, для меня. Здесь же, у вас, выдаётся "на гора", текст за
текстом, без объяснения принципа ваших переводов. Где же исходная
точка? От чего вы отталкиваетесь?
Г. З. Максименко
(автор двух изданий переводов Велесовой Книги, 2008 и 2010) Я не знаю на каких таких выкладках делает заключение Умнов – Денисов
давая ВК название "Приникание", но это свидетельствует о том, что слабо
владеет содержанием текста ВК, ибо в самой ВК вписано её название и в
пояснительной части сказано "Велес книгу сию посвящаем Богу нашему,
который есть прибежище скрытых сил". Т.е. Велесова книга посвящается
Богу мудрости и знаний - Велесу, от того Велесовой книгой и называется. И
что там надо доказывать и обосновывать понять трудно, т.к. об отом
написано в самой книге. А вот домысливания авторов переводов о
всевозможных "Приниканиях" о которых нет ни одного слова в ВК как раз и
ставят под сомнение её подлинность.
Проверить правильность перевода не сложно. Достаточно взять одну
дощечку с оригиналом текста, сделать самостоятельную разбивку и на её
основе сделать дословный перевод. Потом сравнить его с авторскими
переводами. У кого будет иметься не авторский, а дословный перевод
сравнивать будет ещё проще, но авторов с дословными переводами
считанные единица. Мне известно всего два, а вот авторских "пруд - пруди".
Если же вы сами сделать этого не в состоянии, тогда лучше и не браться за
эту работу.
Можно выучить древнеславянский язык и письменность, научиться читать
текст и только после этого приступить к разбивки текста и дословному
переводу. А вот авторский перевод делать не следует, до той поры пока
переводчик не изучит содержание дословного перевода и не поймёт о чём
там вообще идёт речь, о каких событиях и временных периодах там
описано. Это тяжёлая работа, требующая не одного года работы над
текстом.
Профессиональные лингвисты, в работе с этим текстом, к сожалению, пока
не на высоте. Они совершают изначально одну и ту же ошибку, пытаются
перевести текст, уже разбитый любителями. Это большая и грубая ошибка,
ведущая по нарастающей к последующим. К слову сказать, А.А. Зализняк
попался на ту же удочку. Опровергал слова полученные в результате
неверной разбивки, которых в ВК на самом деле как оказалось нет и на
основе этих несуществующих слов строил свои опровержения подлинности
самой ВК. По сути это очередная попытка доказательства фальсификации
ВК в отсутствие самой доказательной базы. Поэтому все его старания легко
опровергаются и сводятся на нет.